「字幕を信じてきたのに」 KBSスーパーマン、日本語字幕誤訳が「深刻」

秋山成勲のヌルヌル事件は、格闘ファンに憤激をもたらしたようですが(私はこの件はよく知らないんです)、それはそれとして。
この一件はそこまでたいしたことではないかもですが、悪意があるのはバラエティに限った話じゃないと思う。

問題は、ニュース報道などでも「日本人の言葉を韓国にとって都合よく変更する」「日本人が悪く見えるように変更する」ことをやってますし、そっちのほうが深刻。

とはいえ日本のテレビも同じようなことを何度もやらかしてますけどね。
たとえばイミョンバクの天皇侮辱発言なんて、真にイミョンバクがどう言ったかを、いまだに知らない日本人が多いんじゃないかな。とくにネットをやらない年配世代は。

ダウンロード
 


KBS人気芸能プログラム「スーパーマンが帰ってきた」の字幕誤訳がひどいという指摘が出た。

オンラインコミュニティのインスティーズで14日、「スーパーマンが帰ってきた」に登場した誤訳を指摘する文が載った。
文によると、チュサランとユートが、もともと言ったこととはまったく別の翻訳されていて、ネチズンたちの公憤を買っている。

「スーパーマンが帰ってきた」13日の放送では、チュサランと矢野志保が、済州島のデコポン果樹園で日本語で会話を交わしている。
字幕でのチュサランは、デコポンを食べて矢野志保に「もっとください」と言った。
字幕での矢野志保は、「食べてるじゃないの」と答えている。
字幕をみると、チュサランがデコポンをすでに食べているのに、まだ欲張ろうとする子供のように描写されていた。

↓そもそもこういった韓国バラエティの字幕芸って、日本のパクリだと思う。
_STD_59_20140409154602

 

しかしネチズンたちは、この字幕が誤訳であると主張している。
チュサランは「ママも食べて」と言っており、矢野志保は「食べてるよ。ママ、食べたのよ、もう」と答えたというのだ。

この記事を作ったネチズンは、「ママも一緒に食べようというあたたかい場面なのに、デコポンを持っていてまだ貰おうとする我儘な子供のように変更されていた」と話した。

先月の23日の放送で、チュサランが家で友人のユートとブドウを巡って神経戦を繰り広げる場面でも、誤訳があった。
放送の字幕では、ユートが「僕の弟にもあげろ!」 「絶対に僕のぶんを取るな!」と言っていた。

しかしこの記事によると、ユートは「一個ちょうだいよ」 「絶対に落とさないでね」と言っていたという。

ネチズンたちは、「不快だ」とこの文に大きく共感した。
あるネチズンは、「日本語が分からないから、字幕が当然正しいと思って疑いもしなかった」というコメントを書いた。
また他のネチズンは、「もともとの日本語のセリフがそれなら、悪意を持って間違った翻訳をしたと見ざるをえない」と指摘した。

引用ソース
http://media.daum.net/culture/others/newsview?newsid=20140414165507725&RIGHT_ENTER=R1


韓国人のコメント

・ああ本当にこんな真似をするなんて。
共感4395非共感23

・↑愛のある子供なのに、貪欲な子供にされてる。

・↑芸能は、善良な人を殺人者にしてもいいの?

・↑翻訳にかけるお金を惜しんだのか??
誤った情報を出すな。
実力がないならやめなさい。

・↑チョッパリ語は聞きたくない。
公営放送がどんどんチョッパリを出すなら、やめてしまえ。

・↑朴槿恵が毎日嘘ばかり言ってるからこういうことも起きる。ふふふふふふふふふふふふふふ

・↑視聴者を愚弄してる。
出演者の人格など無視して、勝手に新しい人格を創造したんだね?
まあどうせこんなのものだよ!!


・私も見ながらなぜおかしな翻訳をするのかを思っていたが、やはり。
難しい翻訳ではなく、子供たちの簡単な会話からはじまって、チュ・ソンフン(秋山成勲)と妻の志保がする会話も、必要以上に意訳をしているよ。
なぜ歪曲された字幕にするのか理解できない。
共感3769非共感47

・↑好感度を上げようとしたんです。
韓国芸能人は、単語一つで好感/非好感に転ぶ。
外国人の会話を操作して…完全に~~~~好感度を上げようとした。
つまり、騙したのです。
騙しがあることを、チュ・ソンフン(秋山成勲)も当然知っていただろう~

・↑笑わせる。チュ・ソンフン(秋山成勲)は被害者だろう。

・↑あの翻訳が好感度が上がる方向で偽装したように見える人は、国語の勉強をしなおす必要がある。

・↑チョッパリは出演料金さえ貰えばいいんだろ。
家族がどんな描写されても、お金さえ!


・チュサランのイメージを食いしん坊にしようとして、無理に翻訳をしたんだろう…
視聴者たちが、日本語をわからないと思ったのか…
6ヶ月学んだ私の耳でも分かったチュサランの言葉…
共感3444非共感27

・↑数ヶ月間かけて、少しずつ、製作陣がチュサランを創造したと見ます。ふふふ

・↑食いしん坊イメージを必要とする企業やディレクターの奴らの仕業である可能性が高い…
金と権力と放送メディアの3重の作業…エヒョ

・↑ああ本当に、誤訳も辞さないでイメージを作成するのは怖いですね。


・受信料の価値は、捏造で実現します。ふふふ
共感1437非共感9

・↑ふふふふふふふふふふ


・孝行娘を食いしん坊とするなんて。
いい加減にしろ。
共感1035非共感6


・悪魔の編集に続いて悪魔の翻訳まで??
これを翻訳した奴は誰ですか???
完全に別の内容だ…
翻訳したやつの首を切れ…大変なことをするやつだ。
共感802非共感3


・担当してるディレクターの退出を願います。
共感621非共感10


・掲示板に私が書いた内容もあるね。
これは誤訳程度ではなく、歪曲のレベルです。
ユートが出た時、勝手に翻訳して、チュサランを貪欲でクセのあるキャラクターにしたんだ。
製作陣が狂っている。
今まで出演陣や製作陣を食べさせてやってたのは、チュサランだということを、幼い子供でも知っているのにディスるなんて。
情けない。
共感446非共感8


・日本語の勉強してる人はかなり多のに。
視聴者を馬鹿にしてる。
共感350非共感5


・Google翻訳でもあれよりはましだ。
共感323非共感4


・ハル…完全に悪い子として作られたね。
共感319非共感8


・ちょっとまともな字幕を作って。
ともかく…チュサランが…本当に配慮のある子供だね…
字幕だけを見て、貪欲な子供だと思ってたら、娘らしくママに優しくて。
矢野さんがうらやましい。
共感274非共感3


・国民を馬鹿にする犬韓民国。
共感239非共感7


・同胞4世のチュ・ソンフン(秋山成勲)は日本でも国籍のせいで国代表になれなくて、韓国では差別のせいで代表になれなくて、最終的に韓国国籍を放棄して日本を選んだよ。
それでも心では常に祖国を思っていて、広告や音源の収益のようなものの全額寄付も着実にしていた。
そもそも祖父が孫娘をあまり会えないので、テレビででも見られればということで、苦労の末に出演が決定した。
それでも放送で日本語を使うと、韓国情緒で反感を買うかと思って、チュサランに韓国語も熱心に教えている。
十分すぎるほどの人間性だ。
日本と韓国の両国で傷を受けたチュ・ソンフン(秋山成勲)が悪いのか?
私はチュ・ソンフンを見たらなにか胸が痛いよ。
共感127非共感4


・これだけではなく、編集が本当にひどい。
少女時代を志穂ちゃんが歌ったかのように演出をしたり。
秋成勲は矢野志保に淡々と接してるのに、矢野志保のことをすごく思いやってるかのように描いたり。
済州島の潜水艦で、チュ・ソンフン(秋山成勲)がしたわけではない横断幕を、まるで秋山がしたかのように演出したり。
日本語字幕については、日本語を知ってる人が多くなったから、いつか問題になると思っていた。
レベルが酷いし、行き過ぎだ。
共感105非共感3


・イ・フィジェの家族をどんどん持ち上げて、チュサランのことをどんどん貶めているという噂は前からあったけど、やっぱり…涙
共感98非共感1



そもそも「日本」のイメージについて、国全体で創造してるのが韓国ですけど。

逆もありましたね。
韓流ブームで作られた「韓国」のイメージは、メディアによる創造です。



私は直訳がモットーです(^∀^)
悪意的であれ善意的であれ、テレビのような意図的な翻訳はいたしません。
でも素人なのでちょこちょこ誤訳もしてると思います。
とくに軍事なんて読む人が読めばトンチンカンさが丸分かりのようで、最初のころは指摘されまくって「だって分かんないんだよう~!(TДT)」ってなってました。最近マシになりまして、我ながら成長したと思います。
なのですべて鵜呑みにはしないでね。
ちなみに私の得意分野は源氏物語などの古典文学で、このあたりの話題なら誤訳しない自信があるんですが、見事に役にたってない!笑