日本、日英中の自動通訳イヤホン開発…母国語で会話可能

170530_1716~02



日本、日英中の自動通訳イヤホン開発…母国語で会話可能

(ソウル=聯合ニュース)イヘヨン記者

日本語と英語、中国語で会話する人工知能(AI)が、それぞれの母国語に翻訳して聞かせてくれるイヤホンが開発された。
日本の総務省傘下の情報通信研究機構が、これら3つの言語を自動的に翻訳して聞かせてくれるイヤホンを開発したと日本経済新聞が18日伝えた。

情報通信研究機構は独自に開発した翻訳技術などを企業などの必要なところに提供して実用化を急ぐのを計画している。

開発されたイヤホンはマイクを兼ねていて、スマートフォンと無線でつなげられる。
話す人の声をマイクで拾って、スマートフォンを介して文字データとしてサーバに送られ、AIの「ディープラーニング」技術を利用して、相手の母国語へと翻訳してイヤホンから音で聞かせる。

日本語、英語、中国語の3ヶ国語に対応していて、3人以上がそれぞれの母国語で自然に会話することが可能である。
話者の話が終わると約2秒後に翻訳された音で聞くことができる。

これまでは翻訳ソフトの精度が低かったが、情報通信研究機構はディープラーニング技術を導入して、翻訳の正確さを従来の60〜70%から90%前後まで高め、日常会話に問題がないレベルに引き上げた。
英語能力テストの「TOEIC」換算で800点以上のレベルだという。

AIを活用した翻訳ソフトの開発が活発に行われているが、日本語は翻訳が難しいと知られている。 
NEC、富士通などは、情報通信研究機構の技術を活用し、小型の翻訳端末の開発を進めている。
米グーグル社の翻訳で利用できるイヤホンを米国で販売しているが、日本での販売時期は決まっていない。

矢野経済研究所によると、今年の通訳・翻訳市場規模は2千900億円(約2兆8000億ウォン)に達すると推定される。
翻訳機能を搭載したイヤホンは、外国人と簡単にコミュニケーションできる商品で、市場がさらに大きくなる可能性がある。

日本政府は東京オリンピックとパラリンピックが開催される2020年までに高精度の同時通訳システムの実用化を目標に掲げている。

引用ソース
http://v.media.daum.net/v/20171219105803629







韓国人のコメント


・韓国語もお願い。
共感649非共感19


・韓国語は?
共感474非共感16


・これひとつあればいいね。
共感431非共感10


・もう英語の試験は必要ないね?
修学能力試験から除外しなさい。
共感114非共感7


・海外旅行の必需品?
共感83非共感4


・すごい。
共感64非共感6


・サムスンが先に作ったよね…
問題は、結局は精度。
共感51非共感3


・すごいね。
科学技術の発展には終わりがない。
共感43非共感7


・チョッパリより先に、私たちの大韓民国の製品が世界の技術の標準として採択されている。
こんなチョッパリを持ち上げる記事は拒否します。
共感15非共感1


・李明博よ!
お前が4大河川や資源外交や防衛不正をしてなかったら、私たちもこういうものを100は作り、火星にロケットを打ち上げて、電気自動車を作っていた!
共感14非共感1


・はい、私は缶である。→ Yes、I can
共感14非共感3


・語学学校が滅びる音が聞こえる。
共感13非共感2


・英語、中国語、日本語の3カ国語を学ぼうとして捧げた時間とお金が…信じられない。
共感11非共感1


・今後は世界共通語である数学だけを勉強すれば良いね。
共感12非共感4


・自動通訳技術は、8月に韓国の技術が国際標準として採択されたが…ふふふ
共感9非共感1


・これからは外国語の勉強が必要なくなる。
共感6非共感2


・英語の塾が滅びた…
共感4非共感0


・重要なのは翻訳の質。
共感4非共感1


・韓国はすでに開発している。韓国が国際標準にすることで満場一致だったが、日本だけが唯一反対した。
共感2非共感0


・20年前に、そういう機械が数年後に出るだろうといわれていたが、いまだに完璧な機械がない~
言語は本当に奥が深い。
共感2非共感0


・韓国のほうが素晴らしいので国際標準化されたのに。
バカな日本信者が多いね。
共感2非共感0


・今後、専門家以外は外国語を学習する必要がない時代になる。
共感2非共感0


・韓国の自動翻訳技術が国際標準として選択された。
日本だけが反対。ふふふ
共感2非共感0


・自動通訳技術は我が国が世界標準。
共感2非共感0


・英語学校すべて滅びるんじゃない?
共感2非共感0


・通訳の危機。
共感1非共感0


・通訳はどうやって生きていけばいいのか?
共感1非共感0


・怖い…一般人もツールを使用して、他国の基本的な疎通が可能となる世界…ブルブル
共感1非共感0


・英語の勉強の方向を変えなければ。
単語の意味を暗記するのではなく、文化を理解する必要がある。
共感1非共感0


・Googleの人工知能のテキスト翻訳ですらエラーだらけなのに、言葉なんて翻訳できるのか?
共感1非共感0


・韓国語はパッシング。
共感1非共感1


・韓国語も搭載してください〜
共感0非共感0


・素晴らしいね…
共感0非共感0


・このようなデバイスが高精度になればなるほど人間の頭は退化していくだろう…
共感0非共感0


・私たちも早く韓英中露の自動通訳イヤホンを開発しましょう。
チョッパリ国はいつか私たちが占領しなければならない国。
共感0非共感0


・グーグルは、韓国語の翻訳がまだまだできない。
特に、漢字語、同音異義語の区別ができない!
共感0非共感0


・日本語の翻訳が可能になれば、韓国語も近いうちにできるようになるだろう。
共感0非共感0


・ほんやくコンニャクだね。ふふふ
共感0非共感0


・韓国を無視してるよ。
韓国は10ヶ国語ほどを開発しなさい。
共感0非共感0


・いくら日本発のニュースだとしても、「日英中」って…「中英日」あるいは「中英日」が正しい表記である…
共感0非共感0