また、ノーベル文学賞は後日の誓約…「不毛な読書文化が課題」

170530_1716~02



また、ノーベル文学賞は後日の誓約…「不毛な読書文化が課題」

【ソウル=ニューシス】イジェフン記者

今年のノーベル文学賞が日系イギリスの作家カズオ・イシグロ(63)になって、韓国は再び後日を約束することになった。
2002年から毎年ノーベル賞候補にコウン(84)詩人の名前が言及されていて、疲労感を訴える国内読者も相当にいる。

6月に国内で翻訳出版された「文学賞受賞おめでとうございます」で「ノーベル文学賞を受けたのは世界で最高に立派だという意味か?」という問いを投げかけたことからわかるように、世界最高権威の文学賞に反旗を挙げる流れも出ている。

しかしノーベル文学賞は、受賞の意味を離れ、その文学のグローバル化の指標として通じる。
ノーベル文学賞の後、またその向こう側について絶えず悩まなければならないという声が出てくる理由だ。

昨年の作家ハンガン(47)が「菜食主義者」で韓国人初のブッカー賞インターナショナル部門を受けて、文学のグローバル化の物足りなさが少しだけ緩和された状況である。

◇韓国文学のグローバル化は現在進行形

ハンガンの、いわゆる世界3大文学賞の一つのブッカー賞の受賞は、知らず知らず韓国文壇内部にできていた劣等感を解消させてくれた。

特に隣国の日本と中国が、早目にノーベル文学賞受賞者を輩出したからである。
日本は1968年川端康成(1899〜1972)、1994年大江健三郎(82)など2人の受賞者を出した。
中国も2012年莫言(62)が故国に最初のノーベル文学賞をもたらした。
これにより、韓国は毎年ノーベル文学賞の発表日が近づくと、期待感と同時にハラハラに包まれた。

すでに元老作家の作品は、たくさん外国の紹介された。
コウン詩人の作品が20以上の言語圏で約90種に翻訳されているのをはじめ、ファンソギョン、李文烈などが海外で読まれている。

最近では若い作家たちの躍進が徐々に目立っている。
シンギョンスク、キムヨンハ、キムエランなどすでに海外にファンを保有している作家はもちろんのこと、ハンガンをはじめピョンヘヨン、チョンユジョン、チョンイヒョンなども徐々に海外で注目されている。 

ハンガン「菜食主義者」の英語翻訳者であり、ハンガンとブッカー賞を共同受賞したデボラ・スミスが指摘したように、「西の方式や文体について、これといった固定観念が生まれなかったから」韓国文学はまだ固有性を認められている。

【韓国の反応】イギリス人翻訳家デボラ・スミス「韓国のノーベル賞への執着、当惑する」
【韓国の反応】ブッカー賞受賞の韓国の小説『菜食主義者』、翻訳者が原文を変えまくり抜きまくりのめちゃくちゃ翻訳していたことが判明→韓国人「それが受賞したんだね・・・」


韓国固有の文化と多難な歴史の一面を見せる韓国的な作品から、韓国ではなく他の場所を背景に、韓国人ではない主人公を打ち出した作品まで、さまざまな韓国作品が外国に進出する余地が生じたことを意味する。

「菜食主義者」のブッカー賞に示すように、重要なのは翻訳である。
単に英語への翻訳が多くなることだけでなく、さまざまな国の言語に翻訳しなければならないという指摘が出ている。

フランス語院専門翻訳家の翻訳者のチェミギョン教授(梨花女子大学通訳・翻訳大学院・韓国文学翻訳院翻訳アカデミー)は、昨年のフォーラムで「英語は世界の言語の位相で大きなヘゲモニーを持つが、文学的コミュニケーションの消極性で国内機関の投資比で文学伝達の効果が極大化されていない」と言ったことがある。

チェ教授は当時、「フランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語、日本語などのヘゲモニー中間語を通じた文学疎通が意外に活発に行われている」とし「これらの言語の翻訳のトレーニングとサポートを強化しなければならない」と述べた。
言語地形で英語だけがヘゲモニーを持っていないが、これらの言語に翻訳された出版物が多くなれば、世界の文学地図に占める韓国文学の割合が大きくなることができるというものである。

ノーベル文学賞のもう一つの重要な要件の一つとして挙げられるのはスウェーデン語訳である。
スウェーデンのアカデミーが最終的な決定をするため、スウェーデン語に翻訳されたものが有利であるという判断からだ。
コウン詩人も2000年代に入って詩集「万人譜」「瞬間の花」、小説「華厳経」がスウェーデン語で翻訳出版され、有力なノーベル賞候補者として急浮上した。
文学界の関係者は、「韓国文学翻訳院がこれまで韓国文学翻訳のために努力してきた結果が最近目立っているが、さらに多くの作品を様々な言語に翻訳して接点をずっと増やさなければならない」とし「韓国の有力作家の著作権を大挙保有しているエージェンシーのKLマネジメントなどが積極的に協力することが必要だ」と注文した。

0000209056_009_20170615044255668

韓国文学市場の奇形は、ノーベル賞に対する国民の熱望とは反対の不毛な読書文化市場にある。

文化体育観光部の「国民読書実態調査」によると、2015年基準で1年間で本を一冊も読んでいない成人が全体の34.7%を占めた。
さらに成人読書率は、2007年76.7%から2015年65.3%まで落ちた。
またUNが2015年に発表した調査によると、その年の韓国人の読書量は192カ国中166位と下位に属した。

昨年1月に米国の権威ある時事教養誌ニューヨーカーは、文学に興味がない風土でノーベル文学賞にぶら下がる韓国の状況を皮肉った。

アメリカ文学評論家のマイチリ・G・ラオは、当時ニューヨーカーのオンライン版に「韓国は政府の大規模な支援でノーベル文学賞を取ることができるか?」というタイトルのコラムで、このような世相を指摘した。

【韓国の反応】米国メディア「韓国民、文学に興味ないのにノーベル賞を望んでいる」


コウンはノーベル文学賞候補として挙げられている唯一の韓国作家なのに、肝心のコウンの詩は韓国でたくさん読まれない。
なのに同時にノーベル文学賞発表の時期に彼が受賞するかどうかをめぐって奔走している韓国のマスコミの行動を批判した。

韓国は世界13位の経済大国だが、ノーベル賞は2000年の金大中元大統領が受けた平和賞一つがすべてだと述べ、このためノーベル賞の風が大きくなっているということもあった。

出版界はノーベル文学賞自体よりも、これを踏み台にして国内の文壇の活性化を期待している。 

ノーベル文学賞受賞者の本を出版した出版社の関係者は、「ハンガン作家の受賞が国内の文学市場に活力を吹き入れたように、ノーベル文学賞が受賞するかどうかはさておき、文学市場の活性化に役立てばいい」と述べた。

引用ソース
http://news.naver.com/main/read.nhn?oid=003&sid1=103&aid=0008211413&mid=shm&viewType=pc&mode=LSD&nh=20171005204704







韓国人のコメント


・「また、ノーベル文学賞は後日の誓約」って…本当に呆れた表現である。
流れる雲を掴むような話はやめよう…
共感1672 非共感23


・読書量だけが問題ではない。
「韓国語は次元が高いので翻訳が不可能だからノーベル賞を受けられない」言っているグクポン(*国+ヒロポン/愛国中毒)認識をどうにかして、韓国文学のレベルを冷静に眺めるのが急務だ。
共感1514 非共感75


・私たちが受けられなかったのは残念だが、もうコウン先生をちょっと放っておいてあげましょう。
共感1085 非共感33

・↑また日本が受けたからね。ふふふ
日本は、科学賞はもちろん文学賞もいくつか受けて、韓国は劣等感だけ噴出中。ふふふ


・文学賞を期待しているが、むしろ物理学賞を受ける可能性のほうが高いと見る。
共感717 非共感46

・↑物理学賞はすでに金大中先生が受けたんじゃないの?米核を作って。

・↑物理学賞も文学賞も難しいのは同じ…
ところで私見では、物理学賞のほうがもっと困難だと思う。


・なぜ普段は関心ないのに、ノーベル賞発表のときだけ、韓国文学がどうの、科学がどうの…
オリンピックになれば不人気種目のメダルに熱狂。ふふふ
普段から本もた​​くさん読んで文学批評も活性化している風土になってこそ、何十年後かに出るだろう。
共感276 非共感4


・いつもいつも「恨」だの「戦争の悲劇、分断の痛み」のようなテーマばかり。韓国だけで通じるもので、外国で通じるだろうか。
ナショナリズム素材を捨てて、人間の普遍的な感情を扱う文学が出なければならない。
共感234 非共感11


・可能性もないコウンをどうしてこんなに浮上させるのか。イライラする。
共感193 非共感4


・ハングルが優秀だから英語に翻訳できなくてノーベル賞を受けられないとオナニーしまくってるのが、本当に情けなくて気の毒に見える。
共感111 非共感2


・コウンじいさんは最初から文学賞に値する能力がなかったのに、馬鹿記者が大騒ぎしてるんだ。
共感113 非共感9


・要約すると、「ノーベル文学賞を受けるため、全国民が読書をたくさんして、スウェーデン語に翻訳することを考慮した文学作品を書こう」ということだ。ふふふ
ノーベル賞が大学修学能力試験なのか?ふふふふふふ
共感55 非共感1


・コウン詩人はノーベル賞を受けるレベルではない。
マスコミがノーベル賞を受けるために作りあげた人物。
共感52 非共感1


・ひたすら精神勝利するのをやめて、現実を直視してください、韓国作家たち。
共感49 非共感0


・言語の壁を越えて万人に感動を与えることができるレベルでなければノーベル文学賞を受けることができません。
結論は一つです。
韓国文学作品の質がクソだということ。
共感51 非共感1


・ 笑わせるな。
本を読む人が少ないから賞を受けられないのではなく、文人たちに実力がないから受けられないんだ。
共感49 非共感2


・米国内のアジア系コメディアンは、アジア移民の両親を貶めてお金を稼いで暮らしている…
ところが不思議なことに韓国系は多いが、日系コメディアンは一人もいない。
そもそも韓国と日本はお互いにレベルが違う。
共感37 非共感1


・大韓民国は記者が小説を書くので…人材がすべて新聞社に行ってしまって…
共感37 非共感1


・韓国が文学賞を受けられないのは当然ではないか…
共感38 非共感2


・ただレベルが低いだけだろう。ふふふ
まるで韓国にすごい作家がいるように思っているようだね。ふふふ
井の中の蛙。
共感32 非共感1


・ノーベル不正賞またはノーベル詐欺賞があれば、毎年優勝…
共感29 非共感1


・ところで知りたいんだけど、コウンという人がノーベル賞を受けるほど、世界文学に何かの貢献をしたのか?
コウンがキムヨナの送った詩を見たら…なんか…
共感30 非共感2


・ロードオブザリングレベルの創造性もなく、ポー、ヘミングウェイレベルの感動もなく、トルストイレベルの哲学もなく、ひたすら恨、理念、憎しみに満ちた内容でノーベル文学賞を望むこと自体が井の中の蛙だ。
共感28 非共感2


・文学賞に執着せず、そのまま文学を楽しむ風土が定着したら…
共感22 非共感0


・本当にもうコウンのタワゴトをやめましょう。
共感21 非共感0


・率直に言って、国内の作家のレベルが幼稚。
共感20 非共感0


・日本の推理小説や小説や漫画などを見ると、作家が最初から作家ではない。
他の職業をしていたり、あるいは経験したことを細かいディテールに描いたり…個人の多様性と趣味…これは日本のほうがはるかに開放的で寛容である。
共感18 非共感0


・コウンは左派政権でグクポンにプッシュされただけ…過大評価されている…
共感14 非共感0


・まだ翻訳のタワゴトを言うのか。ふふふふふふふふふ
文学レベルが低いだけだろう。
共感13 非共感0


・民族性に全く深みがないのでどうしようもない。
共感13 非共感0


・日本は翻訳をよくしているからか?とんでもない話だ。
日本の小説は韓国でもベストセラーじゃないの。
結局よい本じゃないとダメなんだ。
共感9 非共感0


・ノーベル文学賞は、創造的思考がなければ得ることができない賞だ。ふふふ
日本文学を読んでみると新鮮で独創的。日本は一言でいうと創造の国だ。
ただ、日本を罵ることを熱望している人間のせいで、韓国がこんなふうになったんだ。
共感8 非共感0


・それだけ作家たちのレベルが低く、海外で翻訳される本がないということだ。
ちょっと冷静に見てください。
私たち国民がたくさん本を読んでも絶対ノーベル賞は受けられない。
共感8 非共感0


・日本は私たちの競争相手ではない。
バングラデシュやフィリピンと競合しよう。そうすれば余裕を感じられるだろう。ふふふ
共感7 非共感0


・馬鹿記者はもうノーベル賞の記事を上げないで。イライラする。
共感7 非共感0


・ただ韓国人の文学は、世界の人々が志向する普遍的価値を持たないからである。
韓国社会の雰囲気を見ると、必死で被害意識に満ちた国だ。
被害意識に陥って、親日や積弊で人民裁判。ふふふ
この国は、政治意識も、歴史観も、文学の水準も、対外意識も、すべてが被害意識に基づいている国。ふふふ
共感12 非共感2


・ノーベル文学賞は取れるのか?
本当に疲労する!
共感6 非共感0


・韓国ほど国威宣揚に執着する国があるだろうか…
共感6 非共感0


・思想的対立の構図から抜け出せない文学の世界!これが問題です。
大韓民国は思想の自由がない。
共感6 非共感0


・語彙だけきらびやかでうるさいが、中身を見ると、特別な内容でもない。またそれを拡大解釈して、教科書に載せて…エヒュ
共感5 非共感0


・ノーベル盗作賞があれば総舐めできるのに。
共感4 非共感0