反日小児病韓国メディアが仕込むコメディ
割れて破れて裂けた大韓民国

趙甲濟(チョ・ガプジェ)の超少数派サイトから井戸の外のバンダービルドさん。

201702061616587844_img_0_99_20170206165502



反日小児病韓国メディアが仕込むコメディ

バンダービルド


<日王退位後、「上王」の名称が有力>
22日、聯合ニュース、KBS、SBS、YTN、ソウル経済など

<日王の名称、退位後に「上王」>
23日、韓国経済など


韓国メディアが正式名称の日本の「天皇」を差し置いて、あえて「日王」と露骨に貶めて使用していたが、今回もまた、日本には存在しない「上王」という名称を命名して使い始めた。
韓国メディアが創作(上王と命名)をするしかなかった理由は、一貫性を保つ次元だと推測される。
奇妙な例えだが、一度嘘をつくと、既存の嘘を維持するために、第2第3の嘘をつき続けなければならない状況と類似している。

「上皇」(生前退位した天皇を指す用語)という正式用語を差し置いて、あえて「上王」という創作にこだわる韓国マスコミの態度は、小児病的な雰囲気が漂う。
事実上幼稚なコメディレベルである。
正常な隣国に向かって、このように公式の用語をあえて(わざと)避けながら、その国の人々(日本人)をこれみよがしに(露骨に)蔑む韓国メディアなど、多くの韓国人たちのこのような態度は、果たして21世紀を生きる文明国の姿として望ましいだろうか?

言ってはいけないのかもしれないが、このように、基本的な相手への配慮と基本的なマナーさえ備えていない今日の韓国が、21世紀先進国になることを期待するのは、「期待しがたい」のではないのかと考えてしまう。

バンダービルド

引用ソース
https://www.chogabje.com/toron/toron22/view.asp?idx=&id=142245&table=TNTRCGJ&sub_table=TNTR01CGJ&cPage=1


*アホですね。


韓国人のコメント


正解と不正解(ハンドルネーム)
幾重にも捩れた国民性を自慢するのと同じです。
安倍首相が韓国語で挨拶をしたのを無視したナンセンスや、
招待しておいて食事も出さない醜い態度や、
偽りの慰安婦を大使館の前に立てるマヌケさなど。
すべてが稚拙で幾重にも捩れた国民性を示していて、汚い民族の狂気。
庶民もみんな例外なく同じだということを、国際的に広告している。


福27810諭吉(ハンドルネーム)
精神病にとっては普通のことです。ふふふ


スルウォルガン(ハンドルネーム)
普段からバンダービルド様の文に共感をして読んで、他の人に知らせたりもしていました。
日本に友好的な立場を持っているという点は、とっくに知っていましたが、続く民族卑下の敗北主義的な発言は、良くないし、正しい表現でもありません。
小児病的な行動は、いつも日本が先にしたし、今だって日本は小児病的で、島国気質で、韓国に対して妄言を続けています。
具体的な例を出さなくても、あなたは日本の専門家なのだからよくご存知でしょう。
私は韓国人たちは、日本人に学ぶべきものが多いと考えている人です。
しかし現在の日本の政治家や極右言論人からは、学ぶものはないと思います。
彼らには、私たちと隣国として生きていくという基本的な認識がない。
あなたもそれを知らないわけがないでしょう。
今この国は、メディアの扇動のせいで国が最悪の状態になりましたが、その隙に乗じて、このような不純な文をどのような意図でここに上げるのか分かりませんが、おそらくあなたは日本陶酔者様で、このような文は心にとどめておくほうがいいです。
今日は忍耐を持って礼儀を守りますが、次に再びこのような日本陶酔者のような民族卑下の文を書けば、忍耐できないということを警告します。







━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

割れて破れて裂けた大韓民國

バンダービルド


南北が割れて、
南はまた東西に引き裂かれて、
同時にその南がまた右派と左派に分かれて、
さらにその右派が再び「反日」と「Non反日」(非反日)に裂けた大韓民国。

右派の多くが親北左派の戦術的な「反日」の誘惑(罠)にかかって、足を失った状態に陥っている。
これでどうすれば健全な大韓民国を期待できるのか?

ソドムとゴモラは義人が10人いなくて滅びたが、義人(常識と理性を備えた右派)は珍しいようで、いたるところに「左派」もしくは「使える馬鹿」(反日右派)ばかりが溢れている今日の大韓民国。
果たしてどれだけ長く持ちこたえられるのか、正直心配である。


バンダービルド

引用ソース
https://www.chogabje.com/toron/toron22/view.asp?idx=&id=142266&table=TNTRCGJ&sub_table=TNTR01CGJ&cPage=1

 

バンダービルドさんの人気コラム(一部)
【韓国の反応】エルトゥールル号遭難事件~日本とトルコの友情
【韓国の反応】韓国人「イラクのサマワで『自衛隊は撤退しないでくださいデモ』が起きた理由」
【韓国の反応】米国の黒人ジャズ演奏家「私たちを人間として歓迎してくれたのは、アフリカと日本だけだった」
【韓国の反応】韓国人「真剣に考えるべき『日本で嫌韓が拡散する理由』」
【韓国の反応】韓国人「PIAAC文章理解力調査で日本人がOECD1位!韓国人は平均以下!」「しかも高度な文書になればなるほど、韓国は最下位圏の理解力になると判明」
【韓国の反応】韓国人「ポーランドが親日的な理由」
【韓国の反応】「敵兵を救助せよ!」日本の海の武士道
【韓国の反応】「オバマと抱擁した森重昭氏は、40年以上かけて米軍捕虜被爆兵士の遺族全員を探し出し、米軍兵士のための慰霊碑を建てた人」
【韓国の反応】朝鮮人の日本軍への志願入隊の状況「1942年、4500人の募集に対し254300人が志願」「1943年、5330人の募集に対し303,400人が志願」…
【韓国の反応】韓国人「日本軍の占領地に一攫千金を狙って朝鮮人が移住していた。7万人の朝鮮人が中国人にアヘンを売り、日本軍相手に慰安所業(売春業)を行なっていた」
【韓国の反応】韓国人「三国史記によると、百済と新羅はそれぞれ日本に人質を送っている。百済はなぜ日本に人質を送ったのか?新羅はなぜ日本に人質を送ったのか?」【任那日本府】
【韓国の反応】「安重根の息子はなぜ伊藤博文の息子に謝罪したのか?」

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

>>コメント欄で何度も指摘しましたが・あのスレ主の呼称「펀드빌더」はFund Builderの意味で、だからバンダービルドではなくファンドビルダーと翻訳すべきだ、大衆に誤った情報や混乱の情報を与えかねないから、たとえここは個人ブログであってもこのようなあやまりは決して容認てきるものではない、ブログ主はちゃんと責任を持ちなさい


いろんな理由で今後も「バンダービルド」でいきます。

①日経新聞で半島情勢を不定期連載されてる鈴置高史さんは、彼のことを「ヴァンダービルド」と翻訳されてます。最初見たとき、ほぼ一致に嬉しかった記憶があります。「ヴァ」と「バ」の違いはありますが、私は鈴置高史さんに合わせます。

②そもそもハンドルネームです。ハンドルネームのカタカナ表記の違いに「大衆に誤った情報や混乱の情報を与えかねない」みたいな、たいそうな意味があると思えません。もちろん「ファンドビルダー」が間違いとも思いません。グーグルの機械翻訳にかけるとそう出ますしね。

③韓国語の特性上、ファ行とバ行(ハ行、パ行)の発音の混同、長音表記がないことなどがあり、二重母音をどうするかなどハングルの読み下しをカタカナに置き換える際のルール、決まってませんよね。特に人名はプロの記者さんでも書き手によって変わります。たとえば、キムヨナ、キムヨンア、キムユナなどなど、あるいはパククネ、パククンヘなどなど、記者によってバラバラ。これぜんぶ間違いじゃない。と同時に全部間違いです。韓国語のほうが音素が多い以上、正しくカタカナには直せないんです。
さらに英語→ハングルでも韓国人によって表記の仕方がバラバラだし、英語も完璧にハングル表記はできないので、それをさらに日本語にする際、もともとの英語(ドイツ語、フランス語、中国語etc)まで完璧に類推して翻訳しろというのは不可能です。よく使われるものなら類推できますが、そうじゃないものの場合は私にはどうしようもないです。ぶっちゃけいつも人名には困ってます。アラブ人とかすごく困る。王様なら日本語でどう書くか対応のカタカナ表記が検索ですぐ出るけど、有名人じゃないアラブ人とかホント困るんだよね。日本語の人名だって、ハングル表記されるとき、韓国人記者によって表記がバラバラで(特に濁音の扱い方がバラバラになりがち)、それを日本語に翻訳しなおす際、さっぱり分からないときもあるし。たとえばハングルだと「トトギョコ」と読めるものを、一瞬迷って「トウドウ・キョウコ」と翻訳しつつ「間違ってるかもね~。しーらない。」なんて日常茶飯事です。本当はたまたま「百々魚子(トドギョコ)」みたいなヘンテコな名前の日本人だったのかもしれないけど、どうしようもない。なぞなぞの世界です。キラキラネームが増えてるので、今後どんどん類推が難しくなっていきそうで怖いです。
…かなり話がそれました。

④で、うちのブログは翻訳間違いもあちこちあるだろうなと思います。
もちろん意図的なものじゃないですが、韓国語ネイティブじゃないし、校正してくれる人もいないし、とくに専門用語が多くなると、私の能力的に完璧なものは不可能です。軍事や経済や科学のニュースなどは、ちょっとずつ知識も増えてマシになってはきたけど、そもそも日本語ですら知らない言葉も多いです。
頑張ってはいますが、それを承知でお読みくださいというのは、以前から何度か書いております。
ちなみにいまだに最も翻訳しづらくて苦手な専門用語だらけの記事は韓タレの記事です。ドラマのタイトルが大量に出てくるときとか、対応する日本語タイトルのチェックにものすごくイライラするし。しかもうちのブログの読み手さん的に、「韓流ドラマの正しい日本語タイトル」を必要とする人なんぞたいしていないのが分かってるから、労力のわりに報われない気分になるしさ。まあ、ちょくちょくズルして直訳で済ませてますけど。笑


長々と翻訳こぼれ話を書いてしまいましたが、①が最大の理由です。